<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>基礎から学ぶ英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.flyavirex.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.flyavirex.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.flyavirex.com,2011-11-25://2</id>
    <updated>2012-02-16T09:31:29Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英語を学び始めるとなると</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.flyavirex.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.flyavirex.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-16T09:30:32Z</published>
    <updated>2012-02-16T09:31:29Z</updated>

    <summary>英会話情報のオススメサイト まずは何をさておき、発音を覚えるということが先決にな...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.flyavirex.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/">英会話情報のオススメサイト</a></p>
<p>まずは何をさておき、発音を覚えるということが<br />先決になってくるかと思います。<br />これはもう完全なる土台と言えるモノで<br />この土台を如何にしっかり作るかでこれから先<br />学ぶ英語のクオリティも変わってくるのではないでしょうか。</p>
<p>そういうことであれば、よりしっかりと身につけておきたい<br />というのが本音なのはいうこともありませんね。</p>
<p>そして、発音を知り、できるようになることで<br />リスニングの能力の向上にもダイレクトに繋がります。<br />学習はどれも少しずつ関連性をもち繋がっていますが<br />これはセットと考えても良いくらい関係の強いモノ同士です。</p>
<p>そういうことを考えても、まずは英語というものに<br />接するというコトに慣れるというところから<br />始めるのがセオリーではないかと思います。</p>
<p>これは子供だからとか大人だからとか<br />関係なし、マスターという遠い先を見据えて<br />やっていくのであれば大切なことでしょう。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>洋物の映画やドラマというのは</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.flyavirex.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.flyavirex.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-02T01:58:51Z</published>
    <updated>2012-02-02T02:00:13Z</updated>

    <summary>日常生活舞台になっているというケースが多く日常会話を参考にできる。 もともとそう...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.flyavirex.com/">
        <![CDATA[<p>日常生活舞台になっている<br />というケースが多く<br />日常会話を参考にできる。</p>
<p>もともとそういうのが好きだったり<br />という人であれば<br />それはもう既にリスニングの勉強<br />ということになっている<br />といっても過言ではない。</p>
<p>わからない単語や言葉があったら<br />都度調べたり、メモしておいたり<br />そういうことの積み重ねが<br />語彙力を向上させていく。<br />反復する地道な学習がなによりも<br />基礎を固める上で最善であることは<br />どんな分野でも基本的に一緒である。</p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2012/01/post-6.html">注目の英会話総合情報サイト</a> 
<p>この場合、趣味と実益を<br />兼ねることができる分<br />心に負担がなく続けやすいのでは<br />ないかと言える。</p>
<p>というのも<br />映画やドラマが好きな人限定での<br />ハナシになってしまうが。</p>
<p>しかしこれは慣れてくると<br />すぐに理解できてしまう内容だという。<br />なぜなら、日常会話に<br />そんな複雑な文はでてこないから。</p>
<p>しかし最初は「そう簡単でもない」<br />というところが本音だろう。<br />その為にこの学習法だけでなく<br />いろいろな学び方をする必要があるのだ。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を学びたいなら</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.flyavirex.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.flyavirex.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-31T02:12:51Z</published>
    <updated>2012-01-31T02:42:34Z</updated>

    <summary>英語の知識の土台を作ることも大事。As to making a bolt of ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.flyavirex.com/">
        <![CDATA[<p>英語の知識の土台を作ることも大事。<br />As to making a bolt of it upstairs there was the same objection; and to allow ourselves to be chased all over the empty house by this maniac would have been mere folly. There was no advantage in locking ourselves up anywhere upstairs where the original doors and locks were much lighter. No, true safety was in absolute stillness and silence, so that even his rage should be brought to doubt at last and die expended, or choke him before it died; I didn't care which.</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/01/post-5.html">英会話の情報サイト<br /></a>以下、訳<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>そのボルトを作ることに関して、階上に、同じ反対がありました;<br />また、私たち自身がこの狂人によって空の家の至る所で追われることを可能にすることは、単なる愚行だったでしょう。<br />オリジナルのドアおよびロックが多くのライターだった場合、私たち自身をどんな場所でも階上に閉じ込める際に、利点はありませんでした。<br />いいえ、真実の安全性は絶対的な静止および静寂にありました、その結果、彼の激怒さえ、ついに疑うようにしむけられるべきです、そして消費されたさい、あるいはそれが死んだ前に、彼を阻む;<br />私はどれを注意しませんでした。</p>
<p>『格言の英会話』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">True and False are attributes of speech, not of things. And where speech is not, there is neither Truth nor Falsehood.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Thomas Hobbes</font></p>
<p>真実と誤謬は、言語の属性であって、事物の属性ではない。だから、言語のないところには、真実も誤謬もないのである。</p>
<p>トマス・ホッブズ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を身につける為にできる事</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.flyavirex.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.flyavirex.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-16T02:39:29Z</published>
    <updated>2012-01-16T02:40:38Z</updated>

    <summary>英文をたくさん読んでみましょう。They consulted in low to...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.flyavirex.com/">
        <![CDATA[<p>英文をたくさん読んでみましょう。<br />They consulted in low tones about my fate, while with my hand on the revolver in the bosom of my blouse I had their lives in my power. I let them live. I meant them to pull that boat. I represented to them with abject humility that I understood the management of a boat, and that, being three to pull, we could get a rest in turns. That decided them at last. It was time. A little more and I would have gone into screaming fits at the drollness of it."</p>
<p>以下、日本語訳文―。<br />それらは私の運命について低い調子の中で相談しました。その一方でブラウスの内部のリボルバー上の手で、私は力で生活を送りました。<br />私はそれらを生きさせます。<br />私は、そのボートを引くためにそれらを意味しました。<br />私は言いました、私が理解した惨めな謙遜でそれらに、ボートの管理およびそれ、引くために3で、私たちは順番に休息をとることができました。<br />それはついにそれらを決定しました。<br />時間でした。<br />もう少しより多く、また、私はそのひょうきんで適合を鋭い音を立てることに入っていたでしょう。」<br /></p>]]>
        <![CDATA[『英語で名言を言ってみよう』 
<p><font face="Times New Roman, serif">The unexamined life is not worth living.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Socrates</font></p>
<p>吟味されざる生に、生きる価値なし。</p>
<p>ソクラテス</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2012/01/post-5.html">注目の英会話総合情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強として</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.flyavirex.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.flyavirex.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-28T02:20:26Z</published>
    <updated>2011-12-28T02:22:19Z</updated>

    <summary>英文を読みましょう。 At the end of two months Kaye...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.flyavirex.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読みましょう。</p>
<p>At the end of two months Kayerts often would say, "If it was not for my Melie, you wouldn't catch me here." Melie was his daughter. He had thrown up his post in the Administration of the Telegraphs, though he had been for seventeen years perfectly happy there, to earn a dowry for his girl. His wife was dead, and the child was being brought up by his sisters. He regretted the streets, the pavements, the cafes, his friends of many years; all the things he used to see, day after day;</p>
<p>訳―。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>訳はこちらです。</p>
<p>2か月末では、は、「もしそれが私向けでなければ、あなたはここで私を捕らえないでしょう」としばしば言うでしょう。<br />Melieは彼の娘でした。<br />少女のための婚姻持参金を得るために完全に、そこに幸福な17年間いましたが、彼はテレグラフの政権でポストを放棄しました。<br />彼の妻は死んでいました。また、子どもは彼の姉妹によって育てられていました。<br />彼は通り、舗道、カフェ、長年の支持者を後悔しました;<br />彼がかつては毎日会ったすべてのもの<br /></p>
<p>『英語で言ってみたい名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Even though we face the difficulties of today and tomorrow,I still have a dream.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Martin Luther King, Jr</font></p>
<p>我々には、今日も明日も困難が待ち受けているのだとしても、私には夢がある。</p>
<p>マーティン・ルーサー・キング・ジュニア</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力がグンと向上する方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.flyavirex.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.flyavirex.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-19T04:40:15Z</published>
    <updated>2011-12-19T04:45:38Z</updated>

    <summary>英語力向上のために下の英文を訳してみましょう！！They stared down...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.flyavirex.com/">
        <![CDATA[英語力向上のために下の英文を訳してみましょう！！<br /><br />They stared down at the boats, at the sleeping men who at night had come to them from the sea. Nothing moved. The fronds of palms stood still against the sky. Not a branch stirred along the shore, and the brown roofs of hidden houses peeped through the green foliage, through the big leaves that hung shining and still like leaves forged of heavy metal. This was the East of the ancient navigators, so old, so mysterious, resplendent and somber, living and unchanged, full of danger and promise. And these were the men. I sat up suddenly.<br /><br />それでは続きで英文の訳の例を書きます。<br /><br />その前にライティング上達のワンポイントです！<br /><br /><p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-ascii-font-family:Century;
mso-hansi-font-family:Century">ライティングの上達には毎日５行でもいいから英語で日記を付けることです。最初は難しいかもしれませんが、慣れてくると楽になってきますし、英語の学習にもなります。</span><br />
</p>
<p class="MsoNormal"><img alt="a1150_000709.jpg" src="http://www.flyavirex.com/a1150_000709.jpg" class="mt-image-none" style="" height="360" width="481" />
</p>
<br /> ]]>
        <![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>
  <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:SpaceForUL/>
   <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>
   <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>
   <w:ULTrailSpace/>
   <w:DoNotExpandShiftReturn/>
   <w:AdjustLineHeightInTable/>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:標準の表;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt;
	mso-para-margin:0mm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]--><p class="MsoNormal"><br />訳<br /><br />それらは、夜、海からそれらに来た、眠っている人で、ボートを下へ凝視しました。<br />何も移動しませんでした。<br />手のひらの葉は、空を背にじっと立ちました。<br />海岸に沿って撹拌された1本の枝、および隠れた家の茶色の屋根も、緑の葉の間から、光るように掛けた大きな葉の間から、およびまだ重金属に鍛造された葉のようにのぞきませんでした。<br />これは非常に古くて、古代のナビゲーターの東洋でした、非常に不可解で、華麗で、薄暗く、生きており、不変の、危険と見込みでいっぱい。<br /></p>

]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の重要性</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.flyavirex.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.flyavirex.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-13T07:30:50Z</published>
    <updated>2011-12-13T07:32:48Z</updated>

    <summary>英語の重要性His wife was a negress from Loanda...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.flyavirex.com/">
        <![CDATA[英語の重要性<br /><br />His wife was a negress from Loanda, very large and very noisy. Three children rolled about in sunshine before the door of his low, shed-like dwelling. Makola, taciturn and impenetrable, despised the two white men. He had charge of a small clay storehouse with a dried-grass roof, and pretended to keep a correct account of beads, cotton cloth, red kerchiefs, brass wire, and other trade goods it contained.<br />They will form themselves there," said the old stager with a quiet smile.<br /><br /><br /><a href="http://www.27tokuryomaru.com/">英会話についてのオススメサイト</a><br /> ]]>
        <![CDATA[和訳―。<br />
<br />
<br />
彼の妻は非常に大きく、非常に騒々しいルアンダからのnegressでした。<br />
3人の子どもが、彼のドアの前に日光の中で低く笑いこけました、類似で、流した、住居。<br />
寡黙で貫けないMakolaは2人の白人の男性を軽蔑しました。<br />
彼は、ドライ草の屋根を備えた小さな粘土倉庫のチャージを持っており、それが含んでいた玉、綿布、赤いネッカチーフ、真鍮ワイヤーおよび他の貿易品の正確なアカウントを維持するふりをしました。<br /><br /><br /><br /><br />英会話で使われる英語の名言<br /><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>
  <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:SpaceForUL/>
   <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>
   <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>
   <w:ULTrailSpace/>
   <w:DoNotExpandShiftReturn/>
   <w:AdjustLineHeightInTable/>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:標準の表;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt;
	mso-para-margin:0mm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:
auto;text-align:left;mso-pagination:widow-orphan" align="left"><span style="font-size:12.0pt;font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;
mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US">It's in your moments of decision that your destiny is
shaped.</span></p>

<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:
auto;text-align:left;mso-pagination:widow-orphan" align="left"><span style="font-size:12.0pt;font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;
mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US">Anthony Robbins</span></p>

<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:
auto;text-align:left;mso-pagination:widow-orphan;tab-stops:162.0pt" align="left"><span style="font-size:12.0pt;font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;
mso-font-kerning:0pt">運命は、あなたの一瞬の決意によって作られている。<span lang="EN-US"></span></span></p>

<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:
auto;text-align:left;mso-pagination:widow-orphan" align="left"><span style="font-size:12.0pt;
font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-font-kerning:0pt">アンソニー・ロビンズ<span lang="EN-US"></span></span></p>

<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力向上大作戦</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.flyavirex.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.flyavirex.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-02T08:12:16Z</published>
    <updated>2011-12-02T08:14:55Z</updated>

    <summary>英会話力向上大作戦Having conversed at the Museo--...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.flyavirex.com/">
        <![CDATA[英会話力向上大作戦<br /><br /><br />Having conversed at the Museo--(and by the by he had expressed his dislike of the busts and statues of Roman emperors in the gallery of marbles: their faces were too vigorous, too pronounced for him)--having conversed already in the morning I did not think I was intruding when in the evening, finding the dining-room very full, I proposed to share his little table. Judging by the quiet urbanity of his consent he did not think so either. His smile was very attractive.<br /><br /><br />以下、和訳―。<a href="http://www.eigosalon.com/">英会話カフェの情報</a><br /><br /><br />Museo(そしてによって、によって、彼は、大理石彫刻品のギャラリーのローマの皇帝の胸部および彫像への嫌悪を表現しました:彼のためにまた発音されて、それらの顔は活発すぎました)で対話した、朝既に対話していた、私は考えなかった、私は侵入していた、夜中にいる場合、発見、食堂、非常に十分、私は、彼の小卓を共有することを提案しました。<br />同意の静かな都会風によって判断して、彼はそのようにまた考えませんでした。<br />彼の微笑は非常に魅力的でした。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につけたい</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.flyavirex.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.flyavirex.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-25T06:52:28Z</published>
    <updated>2011-11-25T06:54:01Z</updated>

    <summary>英会話を身につけたい。 それならば英語で書かれた文章を読んでみることからはじめま...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.flyavirex.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を身につけたい。</p>
<p>それならば英語で書かれた文章を読んでみることからはじめましょう。</p>
<p><br />Jean-Pierre noted with sorrow that the heap of manure in the courtyard before the only entrance to the house was not so large as it should have been. The fences were out of repair, and the cattle suffered from neglect. At home the mother was practically bedridden, and the girls chattered loudly in the big kitchen, unrebuked, from morning to night.</p>
<p><br />上の英文を日本語に訳したものです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ジャン=ピエールは、庭の肥料の山がただ一つの入り口の前に家へそれほど大きくないと悲しみで述べました。<br />フェンスは修理が不足していました。また、牛は不履行に苦しみました。<br />家で、母親は実際に寝たきりでした。また、少女は非難されずに、大きなキッチンで大声で鳴きました、朝から夜まで。</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>位置から学ぶ英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.flyavirex.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.flyavirex.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-25T06:51:44Z</published>
    <updated>2011-11-25T06:52:20Z</updated>

    <summary>始めまして。 本サイトにアクセスありがとうございます。 ここは英会話について様々...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.flyavirex.com/">
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ 明朝">始めまして。</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ 明朝">本サイトにアクセスありがとうございます。</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ 明朝">ここは英会話について様々な情報を集めたサイトになります。</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ 明朝">他のサイトにもないような情報を集めて日々更新を頑張っております。</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ 明朝">本サイトで紹介しているサイトはどれもみなさんにオススメしたいものばかりなので少しでも興味があったら是非クリックしてみてください。</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ 明朝">素敵な英会話の情報が手に入るかもしれません。</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ 明朝">いつまでも最新の情報をみなさんに提供できるように豊富な情報を取り入れて更新していこうと思ってます。</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: 'ＭＳ 明朝', 'serif'; mso-ascii-font-family: Century; mso-hansi-font-family: Century"><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ 明朝">英会話について何か分からないこと、調べたいことがありましたら是非本サイトをご利用ください。</font></span></p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

